交通指示牌广告文案

泛旅传媒 2023-08-29 11:46 编辑:admin 131阅读

普遍。这样标的绝大多数都是不用拉丁字母书写本国语言的国家

首先区分一个概念,日常口语里说的“路牌”可分为两种:

  • 地名为主的路标 (guidepost)、路牌 (street name sign)。
  • 交管信息为主的其它交通标志 (traffic sign),包括警告、禁令、指示标志等。

后者图形化程度高,文字少,以单语为主,但也有少数国家(比如日韩)有些地方已开始加上英语标注。

此外,很多欧洲国家停车标志采用英语stop,而不用本国语言,而美洲的法语区、西语区、葡语区则使用当地语言 arrêt (加拿大法语区)、alto (北美西语区)、pare (南美西语区和葡语区)。

但既然题主说到“像中国这样标注外国语言的”,那想必指的是前一种,以地名为主的路牌。

比较普遍的规律是:

  • 如果当地主要语言用拉丁字母书写,通常就只有一种语言。
  • 如果当地主要语言用其它文字书写,通常就还有拉丁化地名或外语名称(英语为主,也有些原法属殖民地并行使用法语名称)。

但并非所有国家和地区都符合这样的规则,尤其是使用西里尔字母书写当地语言的地方。

具体看些例子吧。

美国,路牌通常只用英语,少数场合并行使用西班牙语。

英国,英格兰境内只用英语,其它王国 (比如威尔士) 很多地方还会标示当地语言。

法国,大部分路牌只用法语。

德国,大部分路牌只用德语。

意大利,大部分路牌只用意大利语。

西班牙,大部分路牌只用西班牙语。

葡萄牙,大部分路牌只用葡萄牙语。

罗马尼亚,大部分路牌只用罗马尼亚语。

波兰,大部分路牌只用波兰语。

荷兰,大部分路牌只用荷兰语。

丹麦,大部分路牌只用丹麦语。

瑞典,大部分路牌只用瑞典语。

芬兰,大部分路牌使用芬兰语和瑞典语两种语言,但这是因为芬兰官方语言本来就有两种,而不是加了外语。

匈牙利,大部分路牌只用匈牙利语。

土耳其,大部分路牌只用土耳其语。

印尼,大部分路牌只用印尼语。

马来西亚,大部分路牌只用马来语。

菲律宾,大部分路牌用英语,而不是他加禄语、宿务语等当地语言。

有些地名本身还带有西班牙语印记,但仅仅是作为专名存在,通名都用英语了。

越南,大部分路牌只用越南语,有些地名本身还带有法语印记,同样只是作为专名存在,通名都用越南语了。

再看几个使用其它文字体系书写当地语言的国家。

希腊,大部分路牌使用希腊语,同时带有专名部分的拉丁转写。

俄罗斯,很多路牌只用俄语,纯以西里尔字母书写。

也有些路牌附上了拉丁转写。

知名度较高的旅游观光地段,也会附有英语标示。

日本,繁华都市里大部分路牌使用日英双语。

韩国,大部分路牌使用韩语,附带拉丁转写。

繁华路段有的还标注中文(大部分是汉字转写)和日语(大部分是片假名音译)。

日语片假名大概是为了方便问路学舌的,中文则是方便理解路名含义

泰国,城市里大部分路牌使用泰英双语,或泰语+拉丁转写,乡镇路牌有些只用泰语。

老挝,城市里大部分路牌使用老挝语和法语两种语言。

缅甸,直辖各省城市里大部分路牌使用英缅双语,其它各邦有些还附上当地语言。

斯里兰卡,大部分路牌使用僧伽罗语、泰米尔语、英语三种语言,其中前两种是当地语言。

印度,中央邦、北方邦等印地语地区路牌使用印英双语,官方语言为其它语言的各邦路牌往往会用当地语言加上拉丁转写。

以色列,大部分路牌使用希伯来语、阿拉伯语和英语三种语言。

伊朗,大部分路牌使用波斯语和英语两种语言。

阿联酋,大部分路牌使用阿拉伯语和英语两种语言。

阿尔及利亚,大部分路牌使用阿拉伯语和法语两种语言,有些还使用柏柏尔语。

埃塞俄比亚,大部分路牌使用阿姆哈拉语和英语两种语言。

值得一提的是,这些路牌上所谓的英语 (或法语) 多数也只是将 Street (St), Road (Rd), Avenue (Ave), Boulevard (Blvd) 这些通名换成外语,专名部分仍是当地语言的拉丁转写为主

极少将地名的字面含义也译为外语的,除非这个地名原本就来自外语。


延伸阅读:

为什么我自己乱打的一串字母看着就不像一个英文单词?

除了日文、中文,还有存在多音字的文字吗?

为什么外国小说总是夹带别的语言?

汉语中有那些看上去是本土词,实际上却是音译词的词?

为什么ABCDEF在欧洲各国读音都差不多?

台风为什么有那么多奇怪的名字?

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%