一、想成为一名演员 该怎么做 的英语作文
Want to be an actor
二、急!求一篇“我想成为一名记者”的英语作文, 内容是我成为记者后会怎么做好记者这份工作,100词左右
When I grow up, I'm going to be a journalist. I'm going to write articles for magazines and newspapers. I'm going to work for a TV station as a journalist. I'm going to travel all over the world. ...
三、如何加入一个英文字幕组?
1.负责的态度:每月能够抽出5~10天时间中的空闲时间进行翻译、每日上QQ关注一下任务发布进展、不跳票
2.乐于思考、勤于探索:能自行上网研究技术、翻译、学术上的问题,总监们并非全职翻译,无法回答所有问题
3.仔细谨慎、关注细节:对于新人的指南、视频请一一看清,不要浪费总监的时间;请完整研究格式贴,如有格式错误一律打回
4.懂得省略的艺术:英翻中不在于一一对应,中英语序也有不同,懂得用少的中文解释清繁复的英文
5.会与他人合作:一课教程将有近10人共同完成
6.一定的学术素养:有相关专业知识的翻译优先,若有探索欲求知欲
四、如何成为一名美剧字幕翻译
片源获取
巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。
字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。
“0-day”旨在将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布。
通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。
字幕制作
对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。
有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。
时间轴
翻译完成之后,接手的是负责时间轴的人。字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴需要耐心和细致,一不小心就可能对错时间点。
校对
校对是出片前最后的把关。一般由几名翻译完成,要求语言风格尽量统一。而且还要修改一些不够口语化的句子。
特效
由时间轴完成到压制完成中间可能需要增加特效。比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。
6
压片
将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的软件即可压制成片。
7
发布
压制出成片后,发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载。
注意事项
需要说明的是,有些热门节目为了满足观众需求,往往为了追求速度而出一个初校版本,这可能来不及检查或修正字幕的瑕疵就发布。因此后期会补充一个精校版本,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版
- 相关评论
- 我要评论
-