华东师范大学小语种专业与上外小语种专业有什么区别

61 2024-11-23 17:19

华东师范大学小语种专业与上外小语种专业有什么区别

我建议葡萄牙语。

首先,英语就算了,学的人太多了,而且我相信你自己都懂的不少了,没必要专门再学。

其次,罗曼语族里面的法、意、西、葡、罗马尼亚语 这五种,随便学一门即可, 法语学的人太多,而且只能去非洲赚钱吧(留学法国的除外,在中国赚钱的除外,有本事去其他地方的除外),意大利语呢,意大利在中国的企业太少了,而且这几年学的人太多了;西班牙语,这个可以考虑学,不过学的人也非常多;罗马尼亚比较落后而且和我过经贸联系没那么密切,你学了估计工作也难找。那么就剩下葡萄牙语了,需求多,而且学的人少,强烈推荐。

再次,日语 可以考虑学,毕竟日本在中国有很多企业。上海,北京,大连等地你可以去找工作。

再再次,韩语呢,这个可以学点,看韩剧用。不过要用来找工作就算了。

再再再次,东南亚地区的语言呢,英语就足够了,用不着刻意去学越南语,缅甸语等等。

再再再再次,阿拉伯语这个也推荐学习,石油国家,钱很多,容易赚钱,女的就别学了,人家重男轻女,女的去了容易遭欺负。

再再再再再次,亚洲说完了吧。再回到欧洲,德语别学,英语足够,人家德国企业一般用英语,什么芬兰语啊,你可以自己玩玩。好像没什么大企业和中国关联(没调查过)。欧洲差不多了吧?

至于非洲嘛,法语足够了。至于南美嘛,西班牙语足够了;

总结一下,亚洲,欧洲,美洲(英语+西班牙语),非洲。哎呀,还少一个洲,另一个周啥语言来的?对了,英语,大洋洲嘛。不用学。是不是地理没学好?还少两个洲啊,南极洲、北极洲。。。。。。

我发现忘记了说俄语,这个可以考虑,尤其是北方的学生。但是学起来难度较大,这个和阿拉伯语都难。学阿语的话得下苦功夫,俄语也一样。

以下内容来自网络拷贝

小语种就业前景分析

眼下又是一年一度的高考了,很多家长关心子女的志愿选择,不少家长看

好小语种的就业前景。那么小语种就业前景到底怎么样呢?综合“长治人才网”

信息,

小语种就业前景总体看好,

但是具体到各语种形势也有较大差异,

不能盲

目乐观。

小语种在就业渠道上有很强的共性,

国内主要集中在以下几个领域:

政府

公务员、

高校教师、

新闻传媒图书出版机构、

外企和中外合资企业、

各省市外办、

外贸公司、旅游公司、留学培训机构、文化传播公司、自由职业者。总体来说,

就业形势看好的小语种主要有:法语、葡萄牙语、日语、西班牙语、阿拉伯语、

俄语,但又各不相同。

法语:是除英语之外,使用国家最多、涉及范围最广的语种。法语专业主

要是为非洲源源不断的输送翻译人才。

去非洲会有不错的薪水待遇,

但工作生活

条件较为艰苦也使很多毕业生望而生畏,特别是女生更是如此。

葡萄牙语:学葡语的主要去非洲、南美和欧洲。非洲起薪较高;巴西经济

发展潜力巨大,葡语毕业生需求旺盛;葡萄牙有少量需求。

日语:日本科技领先,名企众多,在世界

500

强的企业中,日本一直稳居

第二,同时由于地缘关系,大量的日企在中国投资建厂。日语需求量大,但毕业

生也多,

所以日语的想找份工作不难,

想找份好工作不简单,

很多都是在日企做

文员。

西班牙语:西班牙语升温最快,一方面是由于美洲国家留学市场的开放,

另一个方面也是市场对西语人才有了更多的需求。

西语国家大部分集中在拉丁美

洲,

受西方影响较大,

对中国经济依赖性并不强,

因而西语人才的需求相对稳定。

俄语:

除了俄罗斯,

俄语在前苏联的其他几个国家都不是唯一通用的语言,

乌克兰等几个

“斯坦”

国家都有

“去俄罗斯化”

的趋势,

俄语的地位似乎在削弱。

但俄罗斯经济近几年复苏得很快,

在东三省,

甚至北京地区,

中俄贸易都较为活

跃,因而近几年俄语就业整体上处于一个回暖的状态。

韩语:在华投资的韩企像三星、

LG

这样的大公司少,更多的则是一些小公

司。

韩企在华分布主要是东南部沿海的二线三线城市,

工资水平较低,

因韩企在

华设厂,

图的就是人力成本低。

因而韩语专业的含金量偏低,

它是最不注重学历

而看重实际水平的一个专业,

很多企业只要去大专甚至高中以上学历就成。

这是

因为一来韩语相对容易掌握,

二来本身中国很多朝鲜族的人天生就是中韩双语人

才,再一个,现在在华的韩国留学生和职员众多,汉语好的也不少,而且有聚居

的态势,对韩语翻译的依赖性很小。

阿拉伯语:阿语毕业生的就业跟石油紧密相关,中石油、中石化、中海油

每年都安排一批毕业生。

从习俗上来讲,

阿语国家重男轻女的现象较为严重,

然并不能由此判断阿语女生就不好就业,但要想有较好的发展,女生确实不易

俄语привет от жени是什么意思?

带给你来自我妻子的问候 其中我字省略

其他回答翻译成 热尼娅 或其他人名的请注意了. 这里жени开头是小写字母 所以只能是妻子的意思

但是我怀疑给你写这句话的人,(如果是中国人的话)俄语语法不是太好. жена 用在连接词от后面应该是 жены 而不是жени

----------------------------------------------------------------------------------------------------

今天坐电车的时候,突然又想起来你这问题了

俄语中有个人名(一般男士用) Женя 翻译成汉语,可以是 楼上说的热尼娅. Женя 这个人名放在от后面变二格,正好就是 Жени 了.

所以说,你问的这个句子本身有问题. 如果是人名热尼娅Женя, 开头字母应当大写才对

如果是妻子, 那结尾应该是жены 而不是 жени

再分析: 如果句子是俄罗斯人写的. 那么俄罗斯人在жена上的语法表达应该不会错写成жени.

十有八九是对方图省事人名首字母没大写

所以结论很可能是 带给你来自热尼娅的问候.

希望能帮助到你

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片