当明星的翻译是什么样的体验?

泛旅传媒 2023-07-11 15:48 编辑:admin 292阅读

这问题还真问着了,曾经的翻译生涯里给不同的明星做过翻译,形式上有新闻发布会、影迷会、专访、随行翻译、与导演的剧本讨论、还有影视作品前期筹备阶段演员们来试镜的试镜过程(通常配角试镜多一些,主角一般都是片方很早就定好了,他们很多都不用试镜,顶多就是单独安排与导演见面,聊聊剧本和对角色的看法等,因为我跟的是韩国导演,所以跟国内的一些一线明星和导演的会面上也会充当几个小时的翻译。)、还有明星与片方或投资方或导演们的饭局。

每一个场合体验都有所不同的。比如说新闻发布会,它需要及时性和准确性,面对那么多媒体千万不能怯场。而粉丝见面会就轻松很多了,就是跟粉丝们做做互动,面对粉丝们的热情,有时也感觉很自豪,虽然他们粉的不是我,但一想到可以为他们粉的明星做点事情,还是挺欣慰的。

大概还给某明星做过半年左右的随行翻译,到剧组拍戏,衣食住行基本都在一起,除了不在一个房间睡,哈哈。那段时间是感觉了解一个明星最深刻的时间。各种聚光灯下的明星背后,其实有时候也感觉很孤独,他们要维护好银幕前的人设,这个人设不管你喜不喜欢,你都要维护好在粉丝心目中的形象。话说私下里,其实明星跟普通人也没啥两样,不顾形象,开开玩笑,一起聊聊人生,谈谈未来苦恼,不过,他们的苦恼更多的是面对后来居上的各路小鲜肉和新人们,怎样才能保持住自己的优势,怎样才能不被大众遗忘。所以说,明星活着挺累的。

很多时候明星的发展快慢,或能否遇到一个好的机遇,除了自身的努力和条件,跟他的经纪人团队关系也很大。是否有个好的经纪人可以帮他规划好前程,帮他挑到一个适合他的好剧本,真的太重要了。

剧组里给明星当翻译的时候,最期盼的就是有粉丝来探班,又是熬夜大戏,几天几夜都没有像样睡眠时,粉丝的力量真的可以鼓舞士气。明星也很愿意给粉丝们福利,各种要求都会尽量满足。(至少我翻译的那些明星都挺够义气的),因为有些明星确实也很高冷。

再说说演员试镜,一天几十人的试镜,全程陪导演跟演员之间的沟通翻译,这又是一个很好的体验,能体验导演对作品的思路,对角色的诠释,能体验演员对角色的理解和消化能力。最让我有成就感的是,每次试镜结束后导演总会再问问我你觉得哪个演员更合适,哇~~原来我的一句话能左右这些演员的命运啊,嘻嘻。所以,其实,我也不敢乱下判断,除非优缺点很明显,或演员本身跟角色契合度很高。很多时候要站在片方的立场考虑试镜的演员问题,要全盘考虑,各种风险性,还有营销效果,话题度等等。不好意思有点扯远了。总之,一般还没有成名的艺人,会跑各种试镜通告,有些人一炮而红,有些人可能多年后也没红,有些人红了以后已经忘了本,有些人红了以后依然很低调。娱乐圈就像是一个复杂的小社会,现在个性鲜明,坚持原则的艺人真的不多了。

最后说说跟明星们的饭局,参加过某节目组主创人员邀请明星嘉宾的饭局,一桌子一半是当红明星,我就坐在某明星旁边,全程要陪他们聊天翻译,也许过了若干年后他们根本不记得我是谁,但是我却记得当时的那场景,我们的主桌全是明星,旁边的桌子全是经纪人,哈哈。从每个明星聊天中又看到了银幕以外的一面。有一点体会是腕儿越大的越随和低调。

其实要说的还好多,但是出于职业道德问题,还是多保守一些秘密吧,哈哈。不过可以提那么一两个韩星的名字,因为是我入娱乐圈翻译这行的窗口一样的存在,记得好像是02年,韩星安七炫到国内的一场活动,做了简短的翻译,那是第一次为明星做翻译,当时还是HOT的迷呢,亲眼见到偶像的感觉,有点慌得厉害。后来到了04年,JYP带着自己的爱徒RAIN来华宣传,有幸参与专访的部分翻译,当时也还是很不专业,一心就想着专访啥时候结束,赶紧一起合张影。

一晃过了十多年,虽然已经很少在一线做现场翻译了,但感觉回忆满满,看着一张张合影还是蛮有成就感的。

最后打个小广告吧,如果想给明星做翻译,首先你得外语好。如果是欧美明星翻译就要英语好,如果是韩国明星翻译就要韩语好,比如说我,哈哈。欢迎关注公众号“k家韩语"(ID:ckeukplus),里面有很多翻译干货,助你一臂之力成为韩星的翻译。